serebryakovaa: (Default)
Начало Здесь
-Как в старом анекдоте: собрались вместе индус, китаец и русский, - сообщил Витька Болдарев своим товарищам вместо приветствия и бросил свой рюкзак на свободный стул.

Сидящие за столом Радж и Металлюга оторвались от своих книг, и поочередно пожали Болдареву руку.
-А дальше что было? – поинтересовался житель Шри-Ланки Радж.
-Где было? – не понял Болдарев, размешивая сахар в своем кофе.
-Ты же рассказывал анекдот, - напомнил Радж.
-Да гонит он, - лениво отозвался Металлюга, - Он про нас сказал эту фразу, а китаец – я.
Читать дальше! )
serebryakovaa: (Default)
Раньше Раджик жил на острове Шри-Ланка, а теперь он учился в Москве. Все вокруг его удивляло и радовало. Более всего понравился Раджику метрополитен, точнее лепнина и мозаики, как в музее. Еще больше Раджику понравилось, что гулять по метрополитену можно бесконечно, а стоит это удовольствие всего 5 копеек.
Раджик очень любил рассказывать, как спустился на станцию Киевскую в первый раз, и не сразу заметил, что там еще и электрички ходят, так голова закружилась от красоты…
Читать дальше! )
serebryakovaa: (Default)
Вы когда-нибудь задумывались, что для большинства русскоязычных граждан название марки авто
"Мерседес", он же "Мерс" или "Мерин", мужского рода?
Помню, в детстве в кинотеатре фильм "Граф Монте-Кристо" с Жаном Маре, и глупый смех в зале при упоминании имени героини.
И кто-то громким шепотом сказал в темноте:
-Я люблю тебя, моя Запорожец!

***
Итак, продолжим!
«Волга», «Чайка», «Победа» – тут все ясно без уточнений.
«Нива» – полная грубоватая тетка.
«Тойота» и «Хонда» – восточные девушки.
«Шкода» – девушка капризная.

БМВ – странный гермафродит.
На первый взгляд девушка. Ее кличут еще, совершенно непонятным мне, словом «Бэха».
Но, в то же время, машинка отзывается на «Бумер» - а это уже парень, крепкий и коротко стриженный.

ДЖИП – мужчина с большим животом, кошельком и проблемами.
«Нисан» - загадочный юноша себе на уме.
[livejournal.com profile] mumrik_snussi подсказывает Нива шевроле - это хабалка с потугой на светскость.

МАЗ/Камаз - брутальный мужик.

А «жигули» - это вообще "они".
Но еще на всякий случай и "лада".
Поэтому наши граждане предпочитают женские уточнения: "копейка", "четверка", "девятка"...
Или даже "жигуляка". Иногда - "жигуль" (мальчик).

А ведь были еще «козел» и «буханка», «членовоз», «упаковка золотая»!

И так можно продолжать до бесконечности.
serebryakovaa: (Default)
Однажды, в далекой провинциальной точке G., слушала я диалог двух аборигенов, уныло засевающих барское поле.

-А ты чем себе садишь, Геша? - спрашивал вихрастый огненно-рыжий увалень лет 25.
-Картошку? – уточнил жилистый потрепанный мужичишка лет 48, выдергивая из земли сочную лебеду и отбрасывая ее в строну.
-Ну, не кокосы! – огрызнулся рыжий, с остервенением ковыряя засохшую серую землю.
-Конем, - важно отвечал худой Геша.
Он как раз выворотил здоровенный ком земли, порубил его на части, и утер пот.
-Мы ж всей семьей собираемся, мне в колхозе коня дают! – Геша достал из-за уха мятую сигарету без фильтра, посмотрел на нее с тоской, но не закурил. – А конем быыыыстро! – добавил он с улыбкой.
-Ай, Геша, не скажи, хрен-то редьки не слаще! - покачал головой рыжий.
Работники вновь взялись за лопаты.
-А вот ты скажи, Лех, ты вот в институте учисси… - вдруг оживился Геша.
-Ну, - сыто кивнул Леха, опираясь на лопату.
- А вот как они там, в Америке, сказали бы это наше про хрен?
-Чего про хрен? - хмыкнул рыжий студент.
-Ну, что он редьки не слаще? - не унимался Геша.
-Эх, Гена, да у них все едино, что хрен, что редька! будет просто : "ФАК ОФФ"!
***
Солнце неумолимо скатывалось в заросли малины. Стрекотали в траве кузнечики. А над картофельным полем раздавалось:
-Леш, а как будет: «Баба с возу, кобыле легче»?
-«Фак офф»!
-«На халяву уксус сладок»?
-«Фак офф»!
-«Едри твою налево»?
-«Фак офф»!
-….. ……
-…. …….
-…. ….
-«Фак офф»!
Лингвистический семинар продолжался…
serebryakovaa: (Default)
Я уже писала о моем владении языком французским. Сегодня расскажу, как я на японский переводила. Моралистам просьба не читать!

“С некоторых пор я бросил шашни со словами.
Я ими пользуюсь, как вы и как все, с той разницей, что, прежде чем одеться в какое-нибудь словечко, я его хорошенько вычищаю щёткой…”
«Игра в классики» Кортасар.


В те далекие времена,
когда самым главным капиталом в кругу моих друзей было остроумие, дуэли велись за кофейными столами, а метким выстрелом считался изящный каламбур …
Когда я была белокурой и дерзкой…
В те далекие времена я сама порой срывала аплодисменты…

Изрекая благодарным слушателям фразы:

“НЕРЯХИ НЕРЕСТЯТСЯ НА РИСТАЛИЩАХ”
Читать дальше! )
serebryakovaa: (Default)
[livejournal.com profile] mahotsukai журналу и человеку

Вы недавно вспоминали замечательную игру петербургских гимназистов прошлого века. Они собирали и коллекционировали редкие слова. О ней стало известно из дневника Алёши Шахматова, который писал, например:
«...за 50 санскритских и 3 готских слова выменял 60 исландских, за 40 персидских и 8 арабских – 50 финских и литовских». или «У меня критическое положение. Желаю купить армянскую азбуку и несколько мифологических песен, но за них требуют 1200 слов санскритских. Такого у меня нет капитала».

Весь пост о Шахматове читать Здесь

Итак, Вашему вниманию еще одно забористое словцо Великолукского разлива.

1996. Великие Луки, Псковская область. Девка молодая, склочная, к слову – невестка крупного местечкового начальничка, сама о себе говорила:
"Ну, я-то не уступлю! Она–то на меня пыжится, залупается, а я - залупа еще та!"

1988. Москва. Студентки-первокурсницы РУДН говорили более тактично:
"Она уехала в Залупляндию первым же рейсом!"
serebryakovaa: (Default)
Казахстан. СССР. 1988 год. В кинотеатре идет фильм о Христе.

С экрана звучит осуждающее:
-Тридцать сребреников!! Тридцать сребреников!

Переводчик невозмутимо переводит:
-Отыз долларс!
serebryakovaa: (Default)

Детский садик. 1977. город Нелидово.
Детский садик. 1977. город Нелидово.



С этой мутной фотографией связаны такие воспоминания.

Наш детский садик размещался в огромном деревянном темно-коричневом доме с треугольной крышей, как на детских рисунках. Внутри были круглые «серебряные» печи, их топили дровами.
Дрова рубил подсобный рабочий, по совместительству сторож - дедушка в темных брюках, кепке и ватнике. Помню, что дрова привозили на телеге с лошадью и сгружали на общем с «Домом пионеров» заднем дворе.

Лошадь у сторожа была светлая, с длинной белой челкой и гривой. Она жарко дышала паром, и нетерпеливо била копытом… И сторож мне казался почти шаманом – он ухаживал за этим огромным сильным животным и разговаривал с ним…

Дрова сгружали во дворе, и они мокли под осенним дождем. А срезы стволов быстро желтели, значит, это была осина… Эти дрова по особенному пахли. К их запаху навсегда в памяти примешивался запах позднего осеннего дождя и весеннего талого снега.

Читать дальше! )

Мне кажется, что и меня, и того самого Кота в сапогах можно без труда узнать на этом снимке. Мы словно из одного теста…

Ага!

Mar. 23rd, 2011 04:48 pm
serebryakovaa: (Default)
Внезапно поняла, что во мне типично японского :

Когда сын делает что-то скверное, я ему грозно предрекаю:
-В дом не войдешь!
Именно так грозят своим детям японские матери.

А русские грозят так:
-На улицу не выйдешь!
serebryakovaa: (Default)
Из главы «О некоторых противниках митьковской культуры»
«…Я не имею возможности прямо цитировать эту книгу, но страх и растерянность известного реакционера 19 века перед пробуждающейся митьковской культурой хорошо запомнились мне. Есть в русской литературе, писал он, какая-то тенденция к осмеянию своего героя. Если в англоязычной литературе всё говорится прямо, как есть, во француской – преувеличенно, то в русской – грубо и приниженно.
Если английскому автору нужно описать, например, страх в герое, он так прямо и напишет:
«Джон испугался и пошел домой».
Француз напишет:
«Альфред затрепетал. Смертельная бледность покрыла его прекрасное лицо …»
А русский автор скажет:
«Ваня сдрейфил (Лучше даже приссал) и попер домой»…»
serebryakovaa: (Default)
В одной гостинице остановились три дамы: немка, англичанка и русская.
Англичанка и русская не могут общаться – языка не знают. А немка знает и русский, и английский, и выступает в роли переводчика.
У англичанки пропали туфли. Она просит немку: «Спроси у русской, может, она взяла!»
Немка: Вы брали туфли англичанки?
Русская: Ха! Очень мне надо!
Немка переводит: Ей очень нужны ваши туфли.
Англичанка: Пусть тогда заплатит мне деньги за туфли!
Немка переводит: Заплатите, пожалуйста, деньги за туфли!
Русская: Здрасте, я ваша тетя!
Немка переводит: Русская утверждает, что она ваша родственница.
Англичанка: Пусть тогда она заплатит половину цены.
Немка переводит: Заплатите хотя бы половину.
Русская (теряя терпение): Хрен ей, а не деньги!
Немка переводит: Русская согласна внести нужную сумму овощами.
serebryakovaa: (Default)
1975 год. Москва. Общежитие Московского Кооперативного института.
Моя мама жила в общежитии кооперативного института. По соседству жили студентки из Африки. Русский язык они знали замечательно. По вечерам, когда уже не было сил говорить по-русски, одна из девушек сообщала:
«Голова не работает! Он на пенсия!» - выразительно постукивая себя указательным пальцем по лбу.

1988 год. Москва. Общежитие Московского Кооперативного института.
Абитуриентки со всего СССР готовят ужин на общей кухне. На пороге появляется чернокожий студент:
-Девочки, Вы русские? Помогите! Что такое «ЕЛЕ-ЕЛЕ»? Когда много ели? Кушали?
-«Еле-еле» значит «чуть-чуть»! – отзывается девушка из Самары.
-Мало-помалу! – говорит девушка из Владивостока.
-В час по чайной ложке! – смеется девушка из Гдова.

Визитер заметно бледнеет и с ужасом повторяет за ней:
-Чай-поу-чай-ноу?! – он обводит всех присутствующих диким взглядом и констатирует, - Вы - не русские! Вы – хулиганки!
serebryakovaa: (Default)
Уточнение к предыдущей заметке

Наиболее известной композицией ирландского музыканта и композитора Криса де Бурга является Lady in Red (англ.) с альбома Into the Light (англ.).
http://ru.wikipedia.org/wiki/Chris_de_Burgh
Здесь читать текст, перевод и слушать песню:
http://video.yandex.ru/users/pugachev-alexander/view/6356/
«The lady in red is dancing with me
Cheek to cheek
There's nobody here
It's just you and me
It's where I wanna be
But I hardly know this beauty by my side
I'll never forget the way you look tonight…»

Замечательная песня, входящая в сотню мировых лирических хитов.

«Девочка в красном» - попытка Богдана Титомира сделать нечто подобное:
"Девочка в красном, ты так прекрасна,
девочка в красном стань же моей,
девочка в красном - все ненапрасно,
мир так прекрасен - поверь!
Ууу ееее!
Могу сто дорог пройти вместе с ней,
и знаю, что будет у нас все ОК!".

Почувствуйте разницу.

Друзья! Я даже рада, что моя цитата из народа не прозвучала, ибо никто не помнит «оригинал».
serebryakovaa: (Default)
Она открывает окно,
Под снегом не видно крыш.
Она говорит: "Ты помнишь, ты думал,
Что снег состоит из молекул?"
Дракон приземлился на поле -
Поздно считать, что ты спишь,
Хотя сон был свойственным этому веку.
Но время сомнений прошло, уже раздвинут камыш;
Благоприятен брод через великую реку.
А вода продолжает течь
Под мостом Мирабо;
Но что нам с того?
Это
Дело мастера Бо.

У тебя есть большие друзья,
Они снимут тебя в кино.
Ты лежишь в своей ванной,
Как среднее между Маратом и Архимедом.
Они звонят тебе в дверь - однако входят в окно,
И кто-то чужой рвется за ними следом...
Они съедят твою плоть, как хлеб,
И выпьют кровь, как вино;
И взяв три рубля на такси,
Они отправятся к новым победам;
А вода продолжает течь
Под мостом Мирабо;
Но что нам с того -
Это дело мастера Бо.

И вот, Рождество опять
Застало тебя врасплох.
А любовь для тебя - иностранный язык,
И в воздухе запах газа.
Естественный шок,
Это с нервов спадает мох;
И вопрос: "Отчего мы не жили так сразу?"
Но кто мог знать, что он провод, пока не включили ток?
Наступает эпоха интернационального джаза;
А вода продолжает течь
Под мостом Мирабо;
Теперь ты узнал,
Что ты всегда был мастером Бо;
А любовь - как метод вернуться домой;
Любовь - это дело мастера Бо...

Комментарий
Мост Мирабо. Есть такой мост в Париже...
Фото - здесь: http://www.peniche.com/21ptmirabeau.htm

А песня отсылает нас к стихотворению Гийома Аполлинера "Мост Мирабо" (Guillaume Apollinaire, Le Pont Mirabeau, 1912), где речь как раз про любовь и про то, как под мостом течет Сена.
Вот варианты перевода последнего четверостишья:

И любовь не вернется... Течет вода
Под мостом Мирабо всегда.
(Перевод Михаила Кудинова)

Лишь одно неизменно
под мостом Мирабо тихо катится Сена
(Перевод Натальи Стрижевской)

Побочная линия: в виде песни этот стих исполнили по-английски The Pogues.

Французский и английский текст этого стиха - здесь: http://www.pogues.com/Releases/Lyrics/LPs/PM/PtMirabeau.html, там же и звук песни.

Кстати, тема "моста Мирабо" встречается в словах еще одной рок-группы:
"ми помрем не в Парижі тепер я напевно це знаю
в провінційній постелі що потом кишить і слізьми
і твого коньяку не подасть тобі жоден я знаю
нічиїм поцілунком не будемо втішені ми
під мостом Мірабо не розійдуться кола пітьми.
надто гірко ми плакали і ображали природу,
надто сильно любили коханців соромлячи тим,
надто вірші писали поетів зневаживши зроду.
нам вони не дозволять померти в Парижі і воду
під мостом Мірабо окільцюють конвоєм густим. "

"Ми помрем не в Парижі", Мертвий пiвень.

Информация с сайта «Аквариум. Справочное пособие»
http://handbook.severov.net

http://handbook.severov.net/handbook.nsf/Main?OpenFrameSet&Frame=Body&Src=1/8B37E9C743D64911C325679D006AF2EE%3FOpenDocument
serebryakovaa: (Default)
«Хаер-на-хер-ская» - было такое словечко когда-то давным-давно еще в 80-е.
Слэнг, елы-палы!

Перевод нужен?
serebryakovaa: (Default)
Погодка шепчет: «Займи, но выпей!»

Вам знакомо такое русское народное выражение?
Что-то я сомневаюсь, что в каком-нибудь другом языке имеется нечто подобное…
serebryakovaa: (Default)
(две старые истории о творчестве БГ)

1)Приятель просит меня:
-Слушай, поставь мне БГ.
-Что именно? Какой альбом?
-Я название не знаю. Там такая песня замечательная, о том, как все встали и куда-то ушли.
-?!
-Что ты так на меня смотришь? Ты ее слушаешь постоянно!
-Да? Что-то я не знаю такую песню … ты хоть напой мелодию!
- Трах-ти -би-дох! Тра-ла-ла-ла! Трах-ти -би-дох! Тра-ла-ла-ла!
-А! Сейчас поставлю!


2) На всю комнату звучит «Аквариум». Молодежь внимает и наслаждается. В комнату заглядывает за чем-то отец одного из парней, знаток иностранных языков, полиглот. Вдруг мужчина замирает с недоуменным выражением лица, вслушивается в текст песни. Пять секунд, десять… Потом торжественно сообщает всем присутствующем:
-Нет такого языка! Ваш БГ все это выдумал. Это просто набор звуков!


P.S.: Если Вы еще не догадались, то как в первом, так и во втором случае речь шла о песне «Лой Быканах»:
«Лой быканах
Лой быканах
Бышли хлай, бышли хлай, бышли хлай
Лой быканах!»
serebryakovaa: (Default)
Москва. 1989 год. В фойе студенческого общежития МГУ разговаривают два студента из Африки. Они беседуют практически без акцента красивыми сочными голосами.
-Давно ты в Москве живешь? – спрашивает первый студент.
-Давно уже, второй курс, - отвечает второй.
-Не курс, а год! – Авторитетно поправляет первый, - Нужно было ответить: «Живу второй год». А ты откуда приехал?
-Я из Буркина-Фасо!
-Нужно говорить: «Я из Буркины-Фасы»!
serebryakovaa: (Default)
Приведу Вам заметку Аллы Шарандиной из «Санкт-Петербургских ведомостей»:

«В этой рубрике уже был опубликован материал о происхождении выразительного слова "шантрапа". Но есть слово из той же области, только намного более распространенное, в народе бродящее поактивнее - "гопник". И с ним связана не менее увлекательная этимологическая история.

"Гопник" - это чисто российский фрукт, без нитратов и примесей. Подобрать такому понятию заграничный эквивалент, а слову - перевод представляется задачей практически непосильной. Собственно, и самого "гопника" в англо-русских, русско-французских и прочих словарях не найти днем с огнем. Встречается там лишь ближайший его родственник, "шпана", корни которой растут из прилагательного "шпанский" (искаженное "испанский"). Первоначально "шпана", скорее всего, была синонимом "чужестранца", затем "бродяги", а уже позже - однокоренного с последним слова "сброд".

На французском "шпане" соответствует canaille, нейтральный "негодяй". Если учесть, что в русской классической литературе калькой "каналья" называли иногда и весьма высокородных мерзавцев, становится ясно, что ни "шпане", ни чумазому "гопнику" canaille не ровня. Хотя, возможно, в XIX веке образованные люди и аристократия просто слишком любили французский язык и облагораживали любое оттуда заимствование?

В испанском, который, собственно, и подарил русскому языку слово "шпана", синонимов ему, как и следовало ожидать, воз и две тележки. Только на поверку оказывается, что все они описывают действительно бродяг и личностей сомнительных моральных качеств, но все-таки на нашего родного гопника совсем не похожих. Chusma - это слабосильные каторжники, а то и несчастные женщины, дети, старики из индейских поселений Америки. Gamberro - хоть и молодой уличный тип, но с отчетливой добавкой "развратник". Golfo - это и безобидный бродяга, и озорной ребенок.

По-итальянски шпану можно именовать тремя разными способами, в зависимости от рода ее занятий. Ragazzo di vita (буквально "парень из жизни", ближе по стилю - "реальный пацан") называют уличного грабителя. Набриолиненный pappagallo ("попугай") - приставала, промышляющий облапошиванием наивных и не совсем трезвых иностранных туристок. Tifoso ("тифозный", "больной") - безумный футбольный фанат, любитель побоищ со сторонниками других спортивных клубов.

В английском обитатели злых улиц носят титул crook: жулик, мошенник, плут, что происходит от значения "крючок", "стащить", "зацепить". Есть даже такой голливудский фильм про нью-йоркское "черное" гетто, "Круклин" (акроним, образованный слиянием названия района Бруклин и слова crook).
Именно в английском возник и успешно существует, широко расползаясь по миру, самый родственный нашим "шпане" и "гопнику" термин hooligan. Он происходит от вымышленной фамилии буйной ирландской семейки из бродвейского мюзикла 1890-х. А фамилия в свою очередь была придумана такая, чтобы напоминать одновременно и типичную ирландскую фамилию (вроде Milligan), и слово hoodlum, "разбойник", "буян". Заканчивая путаную этимологическую цепочку, скажу, что hoodlum - закрепившаяся в английском форма Hudelam, словца из швабского диалекта, означающего как раз нарушителя общественного спокойствия.
Правда, в последнее время "хулиганами" англоязычные люди все чаще зовут не просто предоставленных самим себе агрессивных подростков из бедных кварталов, а исключительно ярых футбольных болельщиков. Тех, что ломают стулья на стадионах и бьются насмерть с полицией после матча. Последние, как правило, и есть агрессивные подростки из бедных кварталов. Но уже сбившиеся в стаи не по принципу "районности", а по симпатии к той или иной футбольной команде. Термин hools стал в 1967-м "словом года" по версии Оксфордского словаря английского.

В общем, как ни прикидывай российского "гопника" к иностранным реалиям, все равно получится не то же самое. Максимум - похоже. У нашей "шпаны" есть отчетливый привкус массовости и безотцовщины. Поэтому этимология слова "гопник", выведенная в "Энциклопедии Петербурга", кажется более чем логичной. Слово это образовано не от криминального "гоп-стопа" (это, скорее, он наследует "гопникам"), а от аббревиатуры ГОП - аббревиатуры названия организации, занимавшейся в начале XX века беспризорниками.
В Государственное общество призрения свозили беспризорных детей и подростков, занимавшихся грабежами прохожих и мелким хулиганством. Оно располагалось в здании на углу Невского и Лиговского проспектов. Потому-то здешние кварталы долгое время пользовались дурной славой самого опасного места в Петербурге - Петрограде. В советское время в этом же доме было открыто Городское общежитие пролетариата (еще один ГОП). Выполняло оно те же функции, что и предшествующее ему общество, и количество малолетних преступников, промышлявших в этом микрорайоне, возросло в несколько раз.
Создавшаяся критическая ситуация нашла отражение в городском фольклоре того времени. Появилось само слово "гопники" и производная от него "гопота", присказка "Количество гопников измеряется в лигах", стало модно спрашивать невоспитанных людей: "Вы что, с Лиговки?".
Так что все российские гопники, как ни ужасно это звучит, "родом" из нашего города.»

Выпуск № 209 от 09.11.2006
«Злые улицы» Алла ШАРАНДИНА «Санкт-Петербургские ведомости»
По материалам сайта
http://www.spbvedomosti.ru/print.htm?id=10239400@SV_Articles
serebryakovaa: (Default)
Дитя, сестра моя!
Уедем в те края,
Где мы с тобой не разлучаться сможем,
Где для любви века,
Где даже смерть легка,
В краю желанном, на тебя похожем.

И Солнца нежный луч
Среди ненастных туч
Усталого ума легко коснется
Твоих прекрасных глаз
Таинственный приказ
В соленой пелене два черных солнца

И мы войдем в большой и светлый дом,
Где временем уют отполирован,
Где аромат цветов изыскан и медов
Где сладкой амброй воздух околдован,
За тонким льдом стекла прозрачны зеркала,
Воздушный блеск играет каждой гранью
Все говорит в тиши на языке души,
Единственном, достойном пониманья.

В каналах корабли
В дремотный дрейф легли
Бродячий флаг их голубого цвета
Сюда прислал их бриз
Исполнить твой каприз
Они пришли с другого края света

А солнечный закат
Соткал полям наряд,
Одел каналы, улицы и зданья,
И блеском золотым весь город одержим
В неистовом предсумрачном сиянии.

Дитя, сестра моя!
Уедем в те края,
Где мы с тобой не разлучаться сможем,
Где для любви века,
Где даже смерть легка,
В краю желанном, на тебя похожем.

P.S.: Этот вариант перевода Бодлера хоть и не точный, но, на мой взгляд, ярче, сочнее.

Мне посчастливилось познакомиться с этим стихотворением в раннем детстве благодаря пластинке Давида Тухманова «По волне моей памяти».
Это не просто песни, это гениальная рок-сюита на стихи поэтов разных эпох: М.Волошина, Сафо, Бодлера, Шелли, Гильена, Верлена, Гете, Ахматовой, Мицкевича.
Любой из вас хотя бы раз слышал «Песенку студента» с этой пластинки: «До чего тоскую я, не сказать словами…»
Если Вы еще не слышали этот альбом, советую Вам его обязательно купить – эта музыка на века.

Profile

serebryakovaa: (Default)
serebryakovaa

Most Popular Tags

August 2013

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
181920212223 24
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Style Credit