serebryakovaa: (Default)
serebryakovaa ([personal profile] serebryakovaa) wrote2011-03-23 11:06 am

Шарль Бодлер «Тебе мой гордый стих!...»

***
Тебе мой гордый стих! Коль с именем моим
К брегам иных эпох, к благословенным склонам
Он счастливо дойдет, гонимый Аквилоном,
На белых парусах, как чудный серафим!

Потомкам о тебе напомнит мерный ритм,
Унылый, как тамтам. Ты, жившая когда-то,
В читательских умах останешься распята,
Повиснув на цепях моих волшебных рифм.

Проклятая, пойми, что в этом мире пошлом
Никто и никогда, ни в будущем, ни в прошлом
Тебя бы не вознес над смертною толпой!

Бронзоволикий бог, немое изваянье,
Сей мир поправшее бесплотною стопой,
В агатах глаз твоих победное сиянье!

[identity profile] serebryakovaa.livejournal.com 2011-03-23 11:20 am (UTC)(link)
Это все - заслуга Вадима Алексеева. Он - уникальный переводчик!

а вы сможете перевести афоризм Бодлера:
Женщина - это приглашение к счастью"


Оригинал мы так и не нашли)))

[identity profile] dodrg59.livejournal.com 2011-03-23 11:46 am (UTC)(link)
По-моему,
la femme est l'invitation du bonheur.

"А вы ноктюрн сыграть могли бы
на флейте водосточных труб?"

[identity profile] serebryakovaa.livejournal.com 2011-03-23 12:02 pm (UTC)(link)
жаль, что нельзя проверить)