Стефан Малларме «Сонет без названия»
Jul. 21st, 2011 11:15 amБессонницы числом астрального декора
Над ониксом ногтей немотствующий фикс,
Как Феникс, окрыляясь, из пепла явит икс,
Но амфора пуста для траурного сбора.
Оглохшей скорлупой мерцает гулкий мникс,
Пустой библибилон ликующего вздора,
Который, час настал, Хранитель Уговора
Исчерпать обречен слезами полный Стикс.
На севере, застыв в плену зеркальном взора
Над схваткой родовой, где крест вакантный, скоро
Узрит единорог ее бесплотных никс,
Нагая, мертвая, без скорбного убора,
Невинным облачком в потемках коридора
Семь отраженных звезд, подобно, сакрификс.
Комментарий переводчика:
В первоначальной версии стихотворение называлось «Сонет-аллегория самого себя». В нем использованы почти все рифмы, оканчивающиеся на звукообраз (IKS). Рифмовка оригинала сохранена в переводе. Если этот звукообраз прочесть, как символ неизвестного в математике, то окончание «икс» будет олицетворять множество всех возможных рифм, в том числе и самое себя. Знак, означающий самого себя, - это одно из воплощений умирающего и возрождающегося из пепла Феникса.
Единственный во всем корпусе текстов Малларме явный неологизм PTYX паронимически связывается с сочетанием PETITE IXE (маленький икс). Кроме того, французские комментаторы обнаружили в одном из редких словарей, что слово PTYX - древнегреческого происхождения и означает вид морского моллюска. В оригинале, действительно, говорится о некой «устраненной безделушке звучной ненужности» - ABOLI BIBELOT D’INANITE SONORE, где слово BIBELOT паронимически ассоциируется со словом BIBLIOTHEQUE (библиотека) и BABILONE (Вавилон).
Х.Л. Борхес продемонстрировал свое понимание этого образа Малларме, назвав один из своих рассказов «Вавилонская библиотека».
Зрительный образ раковины, занимающий известное место в эротических композициях рококо (кстати, в стихотворении Малларме «Негритянка» это уподобление прочитывается недвусмысленно), может быть истолкован и в противоположном смысле: конфигурацией спиралевидного конуса морская раковина напоминает Вавилонскую башню, как ее изображали на старинных гравюрах.
Но башня, попадая в поле контекстов, связанных с эротическими аллюзиями, переосмысливается как символ мужского плодородия. Таким образом, «маленький икс» Малларме – это фалло-вульвическая эмблема, как одно из воплощений Феникса. Такое прочтение подкрепляется истолкованием образа Феникса у Бодлера в поэме «Семь стариков»: DEGOUTANT PHENIX, FILS ET PERE DE LUI MEME? («Омерзительный Феникс, сын и отец самого себя?»), где «Отец и Сын» (Бодлер намеренно меняет эти слова местами, маскируя богохульную аллюзию) обозначает дуальную божественную ипостась в католицизме.
НИКСЫ – три женские божества, к которым римлянки взывали при трудных родах.
Единорог в сочетании с Зеркалом в средневековье был магически связан с девственностью и непорочностью.
«Сакрификс», неологизм, который с латыни можно перевести как «мнимое распятие».
( Читать оригинал и подстрочник )
Над ониксом ногтей немотствующий фикс,
Как Феникс, окрыляясь, из пепла явит икс,
Но амфора пуста для траурного сбора.
Оглохшей скорлупой мерцает гулкий мникс,
Пустой библибилон ликующего вздора,
Который, час настал, Хранитель Уговора
Исчерпать обречен слезами полный Стикс.
На севере, застыв в плену зеркальном взора
Над схваткой родовой, где крест вакантный, скоро
Узрит единорог ее бесплотных никс,
Нагая, мертвая, без скорбного убора,
Невинным облачком в потемках коридора
Семь отраженных звезд, подобно, сакрификс.
Комментарий переводчика:
В первоначальной версии стихотворение называлось «Сонет-аллегория самого себя». В нем использованы почти все рифмы, оканчивающиеся на звукообраз (IKS). Рифмовка оригинала сохранена в переводе. Если этот звукообраз прочесть, как символ неизвестного в математике, то окончание «икс» будет олицетворять множество всех возможных рифм, в том числе и самое себя. Знак, означающий самого себя, - это одно из воплощений умирающего и возрождающегося из пепла Феникса.
Единственный во всем корпусе текстов Малларме явный неологизм PTYX паронимически связывается с сочетанием PETITE IXE (маленький икс). Кроме того, французские комментаторы обнаружили в одном из редких словарей, что слово PTYX - древнегреческого происхождения и означает вид морского моллюска. В оригинале, действительно, говорится о некой «устраненной безделушке звучной ненужности» - ABOLI BIBELOT D’INANITE SONORE, где слово BIBELOT паронимически ассоциируется со словом BIBLIOTHEQUE (библиотека) и BABILONE (Вавилон).
Х.Л. Борхес продемонстрировал свое понимание этого образа Малларме, назвав один из своих рассказов «Вавилонская библиотека».
Зрительный образ раковины, занимающий известное место в эротических композициях рококо (кстати, в стихотворении Малларме «Негритянка» это уподобление прочитывается недвусмысленно), может быть истолкован и в противоположном смысле: конфигурацией спиралевидного конуса морская раковина напоминает Вавилонскую башню, как ее изображали на старинных гравюрах.
Но башня, попадая в поле контекстов, связанных с эротическими аллюзиями, переосмысливается как символ мужского плодородия. Таким образом, «маленький икс» Малларме – это фалло-вульвическая эмблема, как одно из воплощений Феникса. Такое прочтение подкрепляется истолкованием образа Феникса у Бодлера в поэме «Семь стариков»: DEGOUTANT PHENIX, FILS ET PERE DE LUI MEME? («Омерзительный Феникс, сын и отец самого себя?»), где «Отец и Сын» (Бодлер намеренно меняет эти слова местами, маскируя богохульную аллюзию) обозначает дуальную божественную ипостась в католицизме.
НИКСЫ – три женские божества, к которым римлянки взывали при трудных родах.
Единорог в сочетании с Зеркалом в средневековье был магически связан с девственностью и непорочностью.
«Сакрификс», неологизм, который с латыни можно перевести как «мнимое распятие».
( Читать оригинал и подстрочник )