serebryakovaa: (Default)
serebryakovaa ([personal profile] serebryakovaa) wrote2010-07-06 02:14 pm

Хорхе Луис Борхес. EVERNESS

Одной лишь только вещи нет – забвенья.
Господь, спася металл, хранит и шлаки.
И плевелы исчислены, и злаки,
Все времена – и каждое мгновенье.
Все обратимо: сонмы отражений
Меж двух зеркал рассвета и заката
Хранят следы твоих отображений
И тех, кто отложились в них когда-то.
Любая вещь останется нетленной
В кристалле этой памяти – вселенной,
Где мыслимы любые расстоянья.
Ты здесь бредешь по долгим коридорам,
Не знающим предела. За которым
Увидишь Архитипы и Сиянья.

Комментарий переводчика:
Английский неологизм EVERNESS можно перевести как «вечное всегда». Мне кажется, это слово придумано Борхесом в качестве поэтического антонима знаменитому рефрену из «Ворона» Эдгара По: NEVERMORE – «больше никогда».

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting