Oct. 25th, 2009

serebryakovaa: (Default)
Предлагаю Вашему вниманию серию переводов, выполненных замечательным переводчиком Вадимом Алексеевым.

О розы, безымянные в веках,
Уходят в вечность ваши поколенья.
Я лишь одну спасаю от забвенья
В нетленных поэтических строках!

Да не иссушит ветра дуновенье
Росу на благовонных лепестках
Последней розы, что держал в руках
Слепой поэт, о скорбное мгновенье!

Тот сад, где розы Мильтона цвели,
Уже, быть может, стерт с лица земли,
Лишь над одной я отвратил угрозу.

Пусть это самый хрупкий из цветков!
Я воскресил из темноты веков
Глубокую, невидимую розу.

Комментарий переводчика:
Борхес, как и Мильтон, познал слепоту и встретил старость полностью незрячим. Если восприятие зрением совершается нами почти мгновенно, то восприятие осязанием – это целый процесс, оставляющий время для мыслей, в старости чаще печальных.
serebryakovaa: (Default)
Вижу, Вам понравились ступени клуба «Мушкетер».

Здесь еще несколько фотографий.

ExpandСмотреть еще )

Profile

serebryakovaa: (Default)
serebryakovaa

Most Popular Tags

August 2013

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
181920212223 24
25262728293031

Style Credit