serebryakovaa: (Default)
Начало Здесь
-Как в старом анекдоте: собрались вместе индус, китаец и русский, - сообщил Витька Болдарев своим товарищам вместо приветствия и бросил свой рюкзак на свободный стул.

Сидящие за столом Радж и Металлюга оторвались от своих книг, и поочередно пожали Болдареву руку.
-А дальше что было? – поинтересовался житель Шри-Ланки Радж.
-Где было? – не понял Болдарев, размешивая сахар в своем кофе.
-Ты же рассказывал анекдот, - напомнил Радж.
-Да гонит он, - лениво отозвался Металлюга, - Он про нас сказал эту фразу, а китаец – я.
Читать дальше! )

Радж

Oct. 24th, 2011 03:20 pm
serebryakovaa: (Default)
Начало Здесь
Каждый вечер повторялось привычное: лестница заканчивается, я сворачиваю на 12 этаж, 10 секунд иду по коридору направо, и вижу вдали два профиля: моя подруга Лилит и индус, а тогда для меня он был просто какой-то индус, сидели в коридоре ДАСа, друг напротив друга, прямо на полу у порога ее комнаты.
Они курили и молчали, причем ясно было, что молчат они давно, да плевать им было на весь свет, молчат потому, что слова не нужны…

Мое появление заставляло их здороваться, произносить слова, словно стальным клинком отсекая черноволосую Лилит от смуглого Раджа, застывших друг против друга каменными изваяниями. Каждый раз приходила мысль, что они подходят друг другу: мужчина с черной гривой густых волос, коренастый и надежный, и женщина, черноглазая, громоздко-торжественная, подчеркнуто бледная на фоне его смуглой кожи.
Читать дальше! )
serebryakovaa: (Default)
Раньше Раджик жил на острове Шри-Ланка, а теперь он учился в Москве. Все вокруг его удивляло и радовало. Более всего понравился Раджику метрополитен, точнее лепнина и мозаики, как в музее. Еще больше Раджику понравилось, что гулять по метрополитену можно бесконечно, а стоит это удовольствие всего 5 копеек.
Раджик очень любил рассказывать, как спустился на станцию Киевскую в первый раз, и не сразу заметил, что там еще и электрички ходят, так голова закружилась от красоты…
Читать дальше! )
serebryakovaa: (Default)
Trina Quinones
«Cancion de Zhizdra»

Despacio beso tu abstinencia,
La corono con estrellas de Zhizdra.
Flotara sobre la bruma de los campos,
Y me lanzare sobre ella
Al amanecer.

Vi tu mirada hundida en los trigales.
Y la ensalse.
Tus suenos abrazados a estrellas fugaces
Volaban en el cielo total.
En la blanda tierra arada
Toque mis reclamos desoidos.

Despacio beso tu abstinencia,
La corono con estrellas de Zhizdra.

Las ciguenas iban y venian.
Yo solo miraba y comia moras.
Y la abuella, llorando,
Bendecia a sus ninos.
Y tambien a sus padres
Que ahora, para siempre,
Se marchaban.

Despacio beso tu abstinencia,
La corono con estrellas de Zhizdra.

Moscu, 19/09/01

Перевод Здесь
serebryakovaa: (Default)
Давным давно, в стародавние времена, жили мы в Москве, в общаге одного учебного заведения, с девочками, которые приехали в СССР с острова Свободы.
Заселялись мы вечером 31 августа 1988 года. Мы с подругой Ларкой пошли сразу кухню изучать. А наши соседки-кубинки отправились получать белье. Гордые вернулись, всё успешно получили.
С нами в блоке проживала девочка Кэт, «Катя», знойная мулатка. Так она буквально сияла: в Москве будет учиться, русский сдала лучше всех, жизнь удалась!
Только иностранцы, бедняжечки, не знали, как заправлять кровати, и вообще никогда не видели пододеяльников. У них дома, по их рассказам, принято было брать две простыни и все. А тут такое странное изделие, да еще с ромбиком посредине.
Заходим мы с подружкой в комнату, а девочка Кэт как раз спать собралась: лежит на постели, вся в пододеяльнике, только голова торчит, и пытается она пристроить руки-ноги по четырем сторонам Света.
Мы замираем в изумлении.
А она так сурьезно нам сообщает:
-Мне дали браковатый пододаяльник! дырка должна бит выше!
serebryakovaa: (Default)

Фернандо Химено Перес.
Фернандо Химено Перес.


(Название, к сожалению, не помню).
serebryakovaa: (Default)
(известный всем рецепт + две небольшие зарисовочки из жизни)

Лето начинается в тот день, когда до одури хочется окрошки.
Великолепное блюдо! Незаменимо во время жары. Прекрасно освежает, насыщает, утоляет голод и жажду, стимулирует пищеварение.

В связи с окрошкой вспоминаются сразу две околокулинарные истории:

1)История первая – лингвистическая. «Когда метель ревет, как зверь…»

Как-то раз в лютый мороз пригласила девушка Люся в гости к нам друзей. А надо вам сказать, что мы в то время жили в Москве в съемной квартире, а гости были сплошь иностранцы – студенты Гёте-института, жители Евросоюза, изучающие русский язык в нашем институте иностранных языков имени Мориса Тереса.
Вечер начался с вопросов и ответов. Жителей Германии и Венгрии очень волновал вопрос о том, как мы, северяне, различаем и величаем сорта снега. Вот у них просто «снег» и все. А у нас целая куча слов, обозначающих снег, но совершенно неясно, что они означают. И пришлось нам с Люсей разъяснять, что такое: «поземка», «наст», «пороша», «наледь», «иней», «вьюга», «буран» и прочие приятные зимние явления.

Читать дальше! )
serebryakovaa: (Default)
Все начиналось, как в старом анекдоте: собрались вместе индус, японец и русский.
Точнее русская, еще точнее - ваша покорная слуга, собственной персоной, но образца 1991 года.

Сидим значит, в кофейне ДАС МГУ, неспешно беседуем, кофе помешиваем… Июнь месяц...

И тут лукавый японец интересуется у меня:
-Слушай, а что Вы так носитесь с этим вашим «Солнцем русской поэзии»? – Он очень гордился своим русским языком.
-Что значит «носитесь»? Я люблю стихи Пушкина. – Призналась я без тени иронии.
-Да брось, за нами сейчас вряд ли следить ка-джи-би, - сказал японец, понизив голос, - автор так себе, посредственный.

-Вот именно, - подхватывает индус, - носитесь с ним «как с писаной торбой»! Стихи неплохие, но таких авторов множество…
-Ну, во-первых, «с писаной» или «со списанной»? – огрызнулась я. - С торбой или с Торой?

Читать дальше! )
serebryakovaa: (Default)

Сарагоса
Сарагоса



Еще одна картина художника Фернандо Химено Переса (Испания).
serebryakovaa: (Default)

Женщина с кошками
Женщина с кошками



Фернандо живет в Москве. Давно уже живет, более 20 лет. Хотя родился он в Сарагосе.
Фернандо пишет картины. Хотя изначально он был музыкантом, и до сих пор считает, что «музыка находится выше, чем живопись, она выше всего остального. Ничего красивей и совершенней музыки нет».
Фернандо художник. Его полотна написаны яркими сочными красками, они словно «звучат», и недаром Фернандо часто рисует джаз.
«У меня есть два брата, – говорит он, – они оба стали людьми, а я стал художником».

А как виртуозно он владеет русским языком!
serebryakovaa: (Default)
1975 год. Москва. Общежитие Московского Кооперативного института.
Моя мама жила в общежитии кооперативного института. По соседству жили студентки из Африки. Русский язык они знали замечательно. По вечерам, когда уже не было сил говорить по-русски, одна из девушек сообщала:
«Голова не работает! Он на пенсия!» - выразительно постукивая себя указательным пальцем по лбу.

1988 год. Москва. Общежитие Московского Кооперативного института.
Абитуриентки со всего СССР готовят ужин на общей кухне. На пороге появляется чернокожий студент:
-Девочки, Вы русские? Помогите! Что такое «ЕЛЕ-ЕЛЕ»? Когда много ели? Кушали?
-«Еле-еле» значит «чуть-чуть»! – отзывается девушка из Самары.
-Мало-помалу! – говорит девушка из Владивостока.
-В час по чайной ложке! – смеется девушка из Гдова.

Визитер заметно бледнеет и с ужасом повторяет за ней:
-Чай-поу-чай-ноу?! – он обводит всех присутствующих диким взглядом и констатирует, - Вы - не русские! Вы – хулиганки!
serebryakovaa: (Default)
Посвящаю [livejournal.com profile] cocomera журналу и человеку

(сказка для взрослых)
Есть такая замечательная детская пластинка «Алиса в Стране Чудес» по сказке Льюиса Кэрролла.
Пластинку выпустила фирма «Мелодия» в 1976 году. Инсценировщик О. Герасимов, композитор Е. Геворгян, автор перевода И. Демурова создали удивительной красоты постановку, наполненную невероятными чудесами. Голоса непревзойденных актеров – Вс. Абдулова, Вс. Шиловского, К. Румяновой, Е. Ханаевой и других заставляют слушателей не просто представить себе все, что происходит в сказке, а стать настоящими участниками событий. В звуковом варианте такой необычной по стилю сказки, как "Алиса в стране чудес", роль музыки очень велика. Не будь музыки, сказка эта, лишь словесно "разыгранная" актерами, несомненно, многое утеряла бы в выражении своей сути, утеряла бы тонкую, загадочную поэтичность, составляющую ее особое очарование. Песни (точнее слова и мелодии песен) сочинил известный актер Московского театра на Таганке Владимир Высоцкий.

Предание гласит, что работа над пластинкой велась в стенах киностудии «Союзмультфильм», в самом центре столицы. Создатели диско-сказки всерьез переживали, что же ждет «Алису», какой будет ее «жизнь». В те далекие времена само участие в записи или съемке Высоцкого ставило существование проекта под угрозу: пластинку могли попросту запретить, услышать в «чудесатом» сказочном тексте что-нибудь антисоветское.
И вот среди общего волнения внезапно прошел слух, что автор «Алисы» Льюис Кэрролл не только бывал в Москве, но и останавливался именно в том самом здании, где ныне создавалась «Алиса».
-В доме и стены помогают! – решили актеры, - Все будет в порядке с «Алисой»!
И они оказались правы. «Алиса» радовала многие поколения детей в СССР. И по сей день эту диско-сказку нельзя назвать устаревшей. Нынешние дети с удовольствием слушают эту дивную сказку, поют замечательные песни Владимира Высоцкого.
К сожалению, сегодня эксклюзивные права на тиражирование и распространение этой фонограммы на территории РФ имеет фирма "1С" (Чем дальше, тем «чудесатее», как сказала бы сама Алиса).

Позволю себе несколько цитат из Интернета:
«Почти все знают Владимира Высоцкого, как актера и барда. Многим он знаком как почти состоявшийся писатель («Роман о девочках», «Опаленные зоной» и др.). Но не многие помнят его – как детского поэта–песенника.... В 1976 году фирма «Мелодия» выпустила пробный тираж (два диска) детской сказки «Алиса в Стране Чудес». Сказку написал - Льюис Кэрролл, перевела - Н. Демурова, слова и мелодии песен сочинил Владимир Высоцкий. Тираж разошелся в одночасье. В последствии «Мелодия» трижды переиздавала запись, и всегда с неизбежным успехом. И дело было даже не в том, что ее автором и композитором был опальный актер театра «На Таганке», исполнивший, кстати, и ряд ролей и песен в сказке, но главным образом потому, что его сказка была востребована главным слушателем – детьми конца 70-х…»
http://getalbums.ru/2007/05/21/slova_i_melodii_pesen__vladimir_vysockijj__detskaja_skazka_alisa_v_strane_chudes_2_cd_melodija_s19766988.html

«В этом году киностудия «Союзмультфильм», которая была образована 10 июня 1936 года, отметила свое 74-летие. … Киностудия занимает здание, которое находится в зоне «золотой мили» Москвы, на Долгоруковской улице, в ста метрах от метро «Новослободская». Ни здание, ни прилегающая к нему территория официально не являются его собственностью. В XV веке здесь, в Новой Слободе, был построен один из первых каменных соборов. После эвакуации из Самарканда в мае 1945 года его и занял «Союзмультфильм». Сейчас во владение этим лакомым куском московской земли пытается вступить компания «Русские отели», но ей противостоит Русская православная Церковь. А киностудия находится в «подвешенном состоянии»….»
http://rus.625-net.ru/cinema/2006/04/souz.htm

«В июле-августе 1867 г. Чарльз Латуидж Доджсон (1832-1898), более известный под псевдонимом Льюис Кэрролл, по приглашению своего друга и коллеги Генри Парри Лиддона (1829-1890) совершил вместе с ним поездку в Россию. Это путешествие было предпринято не из одного лишь желания повидать далекую и в те годы мало известную в Англии страну. Оно имело целью установление более тесных связей между Англиканской и Русской православной церквами и было приурочено к пятидесятилетию пастырского служения главы Русской православной церкви, митрополита Московского Филарета, которое праздновалось 17 августа в Троице-Сергиевой лавре и широко отмечалось по всей России. И Доджсон, и Лиддон были священнослужителями, и сторонниками «объединения» Восточной и Западной церквей, которое широко обсуждалось в те годы как на Западе, так и в России. Лиддон вез рекомендательное письмо к митрополиту Филарету от влиятельного деятеля Англиканской церкви епископа Оксфордского Сэмуэла Уилберфорса (1805-1873), которого близко знал и Доджсон. Были у них и письма к другим видным россиянам, лицам церковным и светским. К сожалению, в жаркую летнюю пору они мало кого застали в городе. Зато с митрополитом Филаретом встреча состоялась (в Троице-Сергиевой лавре 12 августа 1867 года, за несколько дней до празднования юбилея) и произвела на обоих англичан глубокое впечатление. Об этом они писали в своих дневниках и в письмах домой, в частности Сэмуэлу Уилберфорсу…»
По материалам
http://magazines.russ.ru/inostran/2007/12/ke20.html
http://nnm-club.ru/forum/viewtopic.php?t=2131
serebryakovaa: (Default)
Перевод Нины Демуровой
(продолжение)
5 августа (понедельник)
День посвятили осмотру города. Встали в 5 и отправились к 6-часовой службе в Петровском монастыре; по случаю годовщины освящения храма служба была особенно торжественной. Музыка и вся обстановка были чрезвычайно красивы, но служба оставалась во многом мне непонятной. Присутствовал епископ Леонид, которому принадлежала главная роль в обряде Причастия; причащали всего одного ребенка, а более - никого. Мы с интересом наблюдали, как по окончании службы епископ, сняв перед алтарем роскошное облачение, вышел в простой черной рясе, как толпились на его пути люди, чтобы поцеловать ему руку.
После завтрака, когда стало ясно, что дождь зарядил надолго, мы решили заняться осмотром интерьеров; то, что мы увидели, описать словами невозможно. Мы начали с храма Василия Блаженного, который внутри так же причудлив (почти фантастичен), как снаружи; гид там самый отвратительный из всех, с кем мне когда-либо приходилось иметь дело. Его первоначальный замысел состоял в том, чтобы прогнать нас сквозь храм со скоростью 4 миль в час. Увидев, что это не удается, он принялся греметь ключами, топтаться на месте и шаркать ногами, громко петь и бранить нас по-русски, словом, только что не тащил нас за шиворот дальше. Прибегнув к простому упрямству и удобной глухоте, мы все же умудрились сравнительно спокойно осмотреть эту церковь, или, вернее, группу церквей, расположившихся под одной кровлей. У каждой из них свои особенности, но общими для всех являются позлащенные врата и живописные фрески, покрывающие все стены и уходящие высоко в купол.
Потом мы отправились в Оружейную палату, где осматривали троны, короны и драгоценности до тех пор, пока в глазах у нас не зарябило от них, словно от ежевики. Некоторые троны и прочее были буквально усыпаны жемчугом, будто каплями дождя.
Затем нам показали такой дворец, после которого все другие дворцы должны казаться тесными и неказистыми. Я измерил шагами один из приемных покоев - в нем оказалось 80 ярдов в длину и не менее 25 или, пожалуй, 30 в ширину. Таких покоев мы видели, по меньшей мере, 2, а кроме того, еще множество других просторных залов - все высокие, изысканно убранные, от паркета из атласного дерева и прочих пород до расписных потолков, всюду позолота - в жилых комнатах стены обтянуты шелком или атласом вместо обоев, - и все обставлено и убрано так, словно богатство их владельцев не имеет границ. Потом мы отправились в ризницу, где, помимо неслыханных сокровищ - богато расшитых жемчугом и драгоценными камнями риз, распятий и икон, - хранятся три огромных серебряных котла, в которых приготовляют елей, употребляемый при крещении и прочих обрядах, и рассылают по шестнадцати епархиям… После обеда мы заехали, как договорились, к мистеру Пенни и отправились вместе с ним на русское венчание - чрезвычайно интересная церемония.
Перед началом службы большой хор из собора исполнил пространное и красивое песнопение - и дьякон (из Успенской церкви) великолепным басом прочитал нараспев некоторые части литургии, понемногу повышая голос (я бы сказал, если только это возможно, каждый раз на полтона) и увеличивая при этом звук, пока последняя нота не прозвучала под сводами так, словно ее пропел многоголосый хор. Я и не представлял, что один голос может произвести такой эффект.
Одна часть церемонии - возложение венцов - показалась мне едва ли не гротеском. Принесли две великолепные золотые короны, которыми священник сначала помахал перед женихом и невестой, а потом возложил им на головы - вернее, на голову бедного жениха; на невесту, чьи волосы были предусмотрительно уложены в весьма сложную прическу с кружевной фатой, надеть венец было невозможно; дружка держал его у нее над головой. Жених, в строгом вечернем платье, со свечой в руках, увенчанный, словно царь, короной, с покорным и грустным выражением лица, выглядел бы жалко, если бы не был столь смешон. Когда все гости разошлись, священник пригласил нас осмотреть восточную часть храма, находящуюся за золотыми вратами, и, наконец, распрощался, крепко пожав нам руки и наградив "поцелуем мира", которого удостоился и я, хотя был в светском платье. Остальную часть вечера мы провели с нашими друзьями, мистером и миссис Пенни.
По материалам сайта http://magazines.russ.ru/inostran/2007/12/ke20.html
serebryakovaa: (Default)
Жан-Пьер, студент-иностранец, приехавший к нам из Парижа, однажды рассказал, как он облажался в свои первые дни в Москве.
Дело было в самом конце 80-х.
-Захожу в булочную и вдруг на витрине вижу Pain d'Epices! – рассказывает Жан-Пьер.
-Что видишь? Что там на витрине было? – не понимаю я.
-Ну, такое очень вкусное лакомство! Это… пропитано шоколадом и ликером! Они бывают разные, очень вкусные.
-С шоколадом?! – изумляюсь я, - У нас такого отродясь не продавали!
-Я не знаю, как это по-русски назвать! – сердится Жан-Пьер, - не перебивай, а слушай! На витрине лежит Pain d'Epices! Как и положено в белой матовой бумаге, с рыхлым, ноздреватым срезом, орешками и зернышками специй. И стоит всего 20 копеек! А в Париже такой стоит, как дорогая колбаса. Невозможно! Купишь лишь на праздник! А очередь тут же собирается, все в витрину на Pain d'Epices показывают и берут по два, и снова в кассу, и снова к прилавку!... Я и взял на рубль!... – замолкает и морщится.
-Ну, купил и дальше что? – пытаю я.
-Прибежал домой, отрезал толстый кусок, - показывает пальцами пару дюймов, - и откусил! И не знаю, смеяться или плакать!... Совсем не тот вкус, вот даже не рядом.
-И что же это было? С шоколадом и орешками?! – Не могу сдержать своего любопытства я.
-Бородинский хлеб! – выпаливает Жан-Пьер.
-Ну, и как? на всю жизнь небось наелся?
- Всех соседей угостил – познакомился с отличными ребятами, - рассказывает, важно загибая пальцы, - так и дружим с той первой буханки. Пока ел этот хлеб, вкус распробовал - «бородинский» полюбил с тех пор! Не знаю, чего у нас такой не пекут?….
serebryakovaa: (Default)
Перевод Нины Демуровой

«2 августа (пятница)

В 2.30 мы отбыли в Москву, куда приехали на следующее утро в 10. Мы взяли "спальные места" (приплатив 2 рубля); в 11 вечера явился проводник и произвел в купе всякие манипуляции. Спинка дивана поднялась вверх, превратившись в полку; сиденья с ручками исчезли, появились валики и подушки - и в результате мы устроились на означенных полках, которые превратились в весьма удобные постели. На полу можно было бы устроить еще трех человек, но, к счастью, никто больше не появился. Я не ложился до часу ночи, стоя, чаще в одиночестве, в конце вагона на открытой площадке с поручнем и навесом, откуда открывался превосходный вид на те места, мимо которых мы проносились; правда, шум и тряска здесь были гораздо сильнее, чем внутри. Время от времени на площадку выходил проводник; пока было темно, он не возражал против моего пребывания там, возможно, даже радовался какому-то обществу; однако, когда я попробовал выйти на площадку на следующее утро, он вдруг превратился в деспота и заставил меня ретироваться.
В Москве мы нашли экипаж и носильщика от "Dusaux Hotel", куда мы направлялись.
5 или 6 часов мы бродили по этому удивительному городу - городу белых и зеленых кровель, конических башен, выдвигающихся одна из другой, словно в подзорной трубе, городу золоченых куполов, где, словно в кривом зеркале, отражаются картины городской жизни; городу церквей, которые снаружи похожи на кактусы с разноцветными отростками (одни венчают зеленые почки, другие - голубые, третьи - красные с белым), а внутри все увешано иконами и лампадами и до самого потолка расписано красочными фресками; и, наконец, городу, где мостовые изрезаны ухабами, словно вспаханное поле, а извозчики требуют, чтобы им надбавили 30 процентов, «потому как сегодня Императрица - именинница».
После обеда мы поехали на Воробьевы горы, откуда открывается величественная панорама на целый лес церковных колоколен и куполов с излучиной Москвы-реки на переднем плане; с этих холмов армия Наполеона впервые увидела город…»

По материалам сайта http://magazines.russ.ru/inostran/2007/12/ke20.html
serebryakovaa: (Default)
Москва. 1989 год. В фойе студенческого общежития МГУ разговаривают два студента из Африки. Они беседуют практически без акцента красивыми сочными голосами.
-Давно ты в Москве живешь? – спрашивает первый студент.
-Давно уже, второй курс, - отвечает второй.
-Не курс, а год! – Авторитетно поправляет первый, - Нужно было ответить: «Живу второй год». А ты откуда приехал?
-Я из Буркина-Фасо!
-Нужно говорить: «Я из Буркины-Фасы»!
serebryakovaa: (Default)
Эта сценка произошла в те далекие времена, когда в моде была песенка «Яблоки на снегу». Рассказывал мне об этом мой хороший приятель Л., студент МГУ, не склонный к преувеличению. За что купила, за то и продам.
Как-то раз приезжает Л. к родителям в Таллинн на каникулы, берет такси и направляется домой. В салоне играет радио, в эфире как раз та самая песня «Яблоки на снегу».
Л. нужно подчеркнуть - русский, при этом прекрасно владеет эстонским языком. А таксист – весьма пожилой эстонец. Михаил Муромов сокрушается в эфире:
«Что же нам с ними делать, я уже не могу!!!» - и тут водитель взрывается:
-Что же это такое, браток, кураттт, - восклицает он, вставляя через каждые пять слов «курат» - «черт» (эст.), слово-паразит, заменяющее наш аналогичный «неопределенный артикль на «б», - Что же они там, со своей перестройкой, курат, совсем с ума посходили! Это же надо ТАКОЕ петь?! «яблоки нас ЕБ.Т»! Вот меня они не е.ут, а его е.ут! разве так можно? – и т.д. и т.п.

И напрасно пассажир пытался объяснить, что яблоки ничего дурного не делают. А лишь лежат на снегу.

Уж точно: не дослышишь, так придумаешь;)
serebryakovaa: (Default)
Медленно целую твое воздержание
И венчаю его всеми звездами Жиздры.
Оно будет парить в полях на тумане,
На который я брошусь
Едва рассветет.

Я разглядела твой взгляд в хлебах.
И я его славлю.
Падали звезды, с ними в обнимку
Твои сны летели по бескрайнему небу.
На свежевспаханной мягкой земле
Я тронула мои напрасные зовы.

Медленно целую твое воздержание
И венчаю его всеми звездами Жиздры.

Журавли прилетали и улетали
Я смотрела и лакомилась ежевикой.
Старуха в слезах
Благословляла детей,
А с ними – их мать и отца,
Которые теперь навсегда уезжали.

Медленно целую твое воздержание
И венчаю его всеми звездами Жиздры.

(Москва, 19 сентября 2001 года)
serebryakovaa: (Default)
Бывают вечера кинематографически-прекрасные, сказочные, о коих вспоминаешь всю жизнь и лелеешь воспоминания…
Это было 3 ноября 2001 года в самом центре завьюженной Москвы.
Большой Каретный 13/15.
Хотя с первой минуты здесь, мне показалось, я в жарком сердце смуглой Венесуэлы.
В тот день Посол Венесуэлы, темпераментный Гансало Прието (Gonzalo Prieto) и его молчаливая, чуть отстраненная, дивно красивая жена Трина Киньонес давали прощальный ужин для своих друзей.

Собралась теплая компания: поэтесса, издатель, литературовед, певица, художник – все люди творческие. И не диво, ведь посол – композитор, а супруга его пишет стихи. Даже одноклассницы посольской дочери из художественной школы.
Задушевная беседа, которой, казалось, не будет конца…
И горечь от того, что этот вечер – вечер нашего знакомства - самый последний их вечер в России. Так уж бывает.

Каждый в этом огромном зале грустил по-своему.
Девочки собрались у рояля и пели русские песни. Старались петь что-нибудь веселое:
«Выходила на берег Катюша…» - но в глазах блестели слезы.
Хозяин Гонсало смеялся и ликовал: «Напоследок Москва подарила мне метель и встречу с северной девушкой!».
Но Трина была печальна и грустна «как Татьяна». Она подарила всем гостям свое последнее стихотворение «Напев Жиздры». Трина пересказала древнее предание о происхождении названия реки, которое ей приходилось слышать от местных жителей. Согласно ему в древности люди, жившие по обоим берегам реки, перекрикивались между собой: «Жив? — Жив! Здрав? — Здрав!» С тех пор река носит название Жиздра.

Кульминацией вечера стало пение Натальи Горленко.
Наталья тоненькая, воздушная, красивая нездешней красотой пела, и голос звенел в хрустале люст, летел и наполнял пространство огромного зала…
Она пела на разных языках. Это были песни на стихи замечательных поэтов всего мира и Трины Киньонес в том числе.
Ее пение сделало нечто невероятное со мной – я вдруг без перевода поняла-узнала стихи Лорки:
«…То было ночью Сант-Яго -
и, словно сговору рады,
в округе огни погасли
и замерцали цикады…».

Напоследок Наталья исполнила «Напев Жиздры» на двух языках.
Эта песня навсегда поселилась в моей душе.
Всем гостям передалось грустное настроение этого напева. Посол Гансало вдруг изрек киношное: «Это ведь – последняя русская в моей жизни!» - обнял меня и смахнул слезу.

Сколько лет прошло, а я до сих пор не могу забыть эти строки.
Зачем Судьба нам подарила эту встречу?
Может быть, чтобы я узнала о том, что в России есть река Жиздра с двумя берегами: Жив и Здрав, и чтобы Трина Киньонес напоследок мне сказала:
«Escribe, compon, no dejes de escribir tus relaton!»
(«Пиши, сочиняй, не переставай писать свои рассказы!» исп.)

Profile

serebryakovaa: (Default)
serebryakovaa

Most Popular Tags

August 2013

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
181920212223 24
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Style Credit