Jul. 3rd, 2010

serebryakovaa: (Default)
Приведу Вам заметку Аллы Шарандиной из «Санкт-Петербургских ведомостей»:

«В этой рубрике уже был опубликован материал о происхождении выразительного слова "шантрапа". Но есть слово из той же области, только намного более распространенное, в народе бродящее поактивнее - "гопник". И с ним связана не менее увлекательная этимологическая история.

"Гопник" - это чисто российский фрукт, без нитратов и примесей. Подобрать такому понятию заграничный эквивалент, а слову - перевод представляется задачей практически непосильной. Собственно, и самого "гопника" в англо-русских, русско-французских и прочих словарях не найти днем с огнем. Встречается там лишь ближайший его родственник, "шпана", корни которой растут из прилагательного "шпанский" (искаженное "испанский"). Первоначально "шпана", скорее всего, была синонимом "чужестранца", затем "бродяги", а уже позже - однокоренного с последним слова "сброд".

На французском "шпане" соответствует canaille, нейтральный "негодяй". Если учесть, что в русской классической литературе калькой "каналья" называли иногда и весьма высокородных мерзавцев, становится ясно, что ни "шпане", ни чумазому "гопнику" canaille не ровня. Хотя, возможно, в XIX веке образованные люди и аристократия просто слишком любили французский язык и облагораживали любое оттуда заимствование?

В испанском, который, собственно, и подарил русскому языку слово "шпана", синонимов ему, как и следовало ожидать, воз и две тележки. Только на поверку оказывается, что все они описывают действительно бродяг и личностей сомнительных моральных качеств, но все-таки на нашего родного гопника совсем не похожих. Chusma - это слабосильные каторжники, а то и несчастные женщины, дети, старики из индейских поселений Америки. Gamberro - хоть и молодой уличный тип, но с отчетливой добавкой "развратник". Golfo - это и безобидный бродяга, и озорной ребенок.

По-итальянски шпану можно именовать тремя разными способами, в зависимости от рода ее занятий. Ragazzo di vita (буквально "парень из жизни", ближе по стилю - "реальный пацан") называют уличного грабителя. Набриолиненный pappagallo ("попугай") - приставала, промышляющий облапошиванием наивных и не совсем трезвых иностранных туристок. Tifoso ("тифозный", "больной") - безумный футбольный фанат, любитель побоищ со сторонниками других спортивных клубов.

В английском обитатели злых улиц носят титул crook: жулик, мошенник, плут, что происходит от значения "крючок", "стащить", "зацепить". Есть даже такой голливудский фильм про нью-йоркское "черное" гетто, "Круклин" (акроним, образованный слиянием названия района Бруклин и слова crook).
Именно в английском возник и успешно существует, широко расползаясь по миру, самый родственный нашим "шпане" и "гопнику" термин hooligan. Он происходит от вымышленной фамилии буйной ирландской семейки из бродвейского мюзикла 1890-х. А фамилия в свою очередь была придумана такая, чтобы напоминать одновременно и типичную ирландскую фамилию (вроде Milligan), и слово hoodlum, "разбойник", "буян". Заканчивая путаную этимологическую цепочку, скажу, что hoodlum - закрепившаяся в английском форма Hudelam, словца из швабского диалекта, означающего как раз нарушителя общественного спокойствия.
Правда, в последнее время "хулиганами" англоязычные люди все чаще зовут не просто предоставленных самим себе агрессивных подростков из бедных кварталов, а исключительно ярых футбольных болельщиков. Тех, что ломают стулья на стадионах и бьются насмерть с полицией после матча. Последние, как правило, и есть агрессивные подростки из бедных кварталов. Но уже сбившиеся в стаи не по принципу "районности", а по симпатии к той или иной футбольной команде. Термин hools стал в 1967-м "словом года" по версии Оксфордского словаря английского.

В общем, как ни прикидывай российского "гопника" к иностранным реалиям, все равно получится не то же самое. Максимум - похоже. У нашей "шпаны" есть отчетливый привкус массовости и безотцовщины. Поэтому этимология слова "гопник", выведенная в "Энциклопедии Петербурга", кажется более чем логичной. Слово это образовано не от криминального "гоп-стопа" (это, скорее, он наследует "гопникам"), а от аббревиатуры ГОП - аббревиатуры названия организации, занимавшейся в начале XX века беспризорниками.
В Государственное общество призрения свозили беспризорных детей и подростков, занимавшихся грабежами прохожих и мелким хулиганством. Оно располагалось в здании на углу Невского и Лиговского проспектов. Потому-то здешние кварталы долгое время пользовались дурной славой самого опасного места в Петербурге - Петрограде. В советское время в этом же доме было открыто Городское общежитие пролетариата (еще один ГОП). Выполняло оно те же функции, что и предшествующее ему общество, и количество малолетних преступников, промышлявших в этом микрорайоне, возросло в несколько раз.
Создавшаяся критическая ситуация нашла отражение в городском фольклоре того времени. Появилось само слово "гопники" и производная от него "гопота", присказка "Количество гопников измеряется в лигах", стало модно спрашивать невоспитанных людей: "Вы что, с Лиговки?".
Так что все российские гопники, как ни ужасно это звучит, "родом" из нашего города.»

Выпуск № 209 от 09.11.2006
«Злые улицы» Алла ШАРАНДИНА «Санкт-Петербургские ведомости»
По материалам сайта
http://www.spbvedomosti.ru/print.htm?id=10239400@SV_Articles

Profile

serebryakovaa: (Default)
serebryakovaa

Most Popular Tags

August 2013

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
181920212223 24
25262728293031

Style Credit