Стефан Малларме «Сонет без названия»
Jul. 21st, 2011 11:15 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Бессонницы числом астрального декора
Над ониксом ногтей немотствующий фикс,
Как Феникс, окрыляясь, из пепла явит икс,
Но амфора пуста для траурного сбора.
Оглохшей скорлупой мерцает гулкий мникс,
Пустой библибилон ликующего вздора,
Который, час настал, Хранитель Уговора
Исчерпать обречен слезами полный Стикс.
На севере, застыв в плену зеркальном взора
Над схваткой родовой, где крест вакантный, скоро
Узрит единорог ее бесплотных никс,
Нагая, мертвая, без скорбного убора,
Невинным облачком в потемках коридора
Семь отраженных звезд, подобно, сакрификс.
Комментарий переводчика:
В первоначальной версии стихотворение называлось «Сонет-аллегория самого себя». В нем использованы почти все рифмы, оканчивающиеся на звукообраз (IKS). Рифмовка оригинала сохранена в переводе. Если этот звукообраз прочесть, как символ неизвестного в математике, то окончание «икс» будет олицетворять множество всех возможных рифм, в том числе и самое себя. Знак, означающий самого себя, - это одно из воплощений умирающего и возрождающегося из пепла Феникса.
Единственный во всем корпусе текстов Малларме явный неологизм PTYX паронимически связывается с сочетанием PETITE IXE (маленький икс). Кроме того, французские комментаторы обнаружили в одном из редких словарей, что слово PTYX - древнегреческого происхождения и означает вид морского моллюска. В оригинале, действительно, говорится о некой «устраненной безделушке звучной ненужности» - ABOLI BIBELOT D’INANITE SONORE, где слово BIBELOT паронимически ассоциируется со словом BIBLIOTHEQUE (библиотека) и BABILONE (Вавилон).
Х.Л. Борхес продемонстрировал свое понимание этого образа Малларме, назвав один из своих рассказов «Вавилонская библиотека».
Зрительный образ раковины, занимающий известное место в эротических композициях рококо (кстати, в стихотворении Малларме «Негритянка» это уподобление прочитывается недвусмысленно), может быть истолкован и в противоположном смысле: конфигурацией спиралевидного конуса морская раковина напоминает Вавилонскую башню, как ее изображали на старинных гравюрах.
Но башня, попадая в поле контекстов, связанных с эротическими аллюзиями, переосмысливается как символ мужского плодородия. Таким образом, «маленький икс» Малларме – это фалло-вульвическая эмблема, как одно из воплощений Феникса. Такое прочтение подкрепляется истолкованием образа Феникса у Бодлера в поэме «Семь стариков»: DEGOUTANT PHENIX, FILS ET PERE DE LUI MEME? («Омерзительный Феникс, сын и отец самого себя?»), где «Отец и Сын» (Бодлер намеренно меняет эти слова местами, маскируя богохульную аллюзию) обозначает дуальную божественную ипостась в католицизме.
НИКСЫ – три женские божества, к которым римлянки взывали при трудных родах.
Единорог в сочетании с Зеркалом в средневековье был магически связан с девственностью и непорочностью.
«Сакрификс», неологизм, который с латыни можно перевести как «мнимое распятие».
Ses purs ongles très haut dédiant leur onyx,
L'Angoisse, ce minuit, soutient, lampadophore,
Maint rêve vespéral brûlé par le Phénix
Que ne recueille pas de cinéraire amphore
Sur les crédences, au salon vide : nul ptyx,
Aboli bibelot d'inanité sonore[,]
(Car le Maître est allé puiser des pleurs au Styx
Avec ce seul objet dont le Néant s'honore).
Mais proche la croisée au nord vacante, un or
Agonise selon peut-être le décor
Des licornes ruant du feu contre une nixe,
Elle, défunte nue en le miroir, encor
Que, dans l'oubli fermé par le cadre, se fixe
De scintillations sitôt le septuor.
ПОПЫТКА ПОДСТРОЧНИКА
Её (Его) чистые ногти, высоко посвящая свой оникс,
Тоска, эта полночь, поддерживает, факелоносица,
Всё новую и новую вечернюю грёзу, испепелённую Фениксом,
Чей прах не собираем в траурную амфору.
На книжных полках в пустом зале – ноль птикса (никакого птикса),
Устранённая безделушка звучной ненужности
Ибо Хозяин (Господь) ушёл черпать слёзы в Стиксе
Той единственной вещью, в которой славит себя небытие.
В в близком окне на вакантном севере, один золотой предмет
Агонизирует наподобие быть может декора (декорации),
Единороги, роющие огни против никс.
Она, растаявшее облачко (нагая покойница) в зеркале, покуда,
Которое в забвенье схвачено кадром, застывает
Вдруг сцинтилляция* септета**.
*Сцинтилляция (от лат. scintillatio — мерцание), кратковременная световая вспышка.
**Септет – нечто, состоящее из семи.
Над ониксом ногтей немотствующий фикс,
Как Феникс, окрыляясь, из пепла явит икс,
Но амфора пуста для траурного сбора.
Оглохшей скорлупой мерцает гулкий мникс,
Пустой библибилон ликующего вздора,
Который, час настал, Хранитель Уговора
Исчерпать обречен слезами полный Стикс.
На севере, застыв в плену зеркальном взора
Над схваткой родовой, где крест вакантный, скоро
Узрит единорог ее бесплотных никс,
Нагая, мертвая, без скорбного убора,
Невинным облачком в потемках коридора
Семь отраженных звезд, подобно, сакрификс.
Комментарий переводчика:
В первоначальной версии стихотворение называлось «Сонет-аллегория самого себя». В нем использованы почти все рифмы, оканчивающиеся на звукообраз (IKS). Рифмовка оригинала сохранена в переводе. Если этот звукообраз прочесть, как символ неизвестного в математике, то окончание «икс» будет олицетворять множество всех возможных рифм, в том числе и самое себя. Знак, означающий самого себя, - это одно из воплощений умирающего и возрождающегося из пепла Феникса.
Единственный во всем корпусе текстов Малларме явный неологизм PTYX паронимически связывается с сочетанием PETITE IXE (маленький икс). Кроме того, французские комментаторы обнаружили в одном из редких словарей, что слово PTYX - древнегреческого происхождения и означает вид морского моллюска. В оригинале, действительно, говорится о некой «устраненной безделушке звучной ненужности» - ABOLI BIBELOT D’INANITE SONORE, где слово BIBELOT паронимически ассоциируется со словом BIBLIOTHEQUE (библиотека) и BABILONE (Вавилон).
Х.Л. Борхес продемонстрировал свое понимание этого образа Малларме, назвав один из своих рассказов «Вавилонская библиотека».
Зрительный образ раковины, занимающий известное место в эротических композициях рококо (кстати, в стихотворении Малларме «Негритянка» это уподобление прочитывается недвусмысленно), может быть истолкован и в противоположном смысле: конфигурацией спиралевидного конуса морская раковина напоминает Вавилонскую башню, как ее изображали на старинных гравюрах.
Но башня, попадая в поле контекстов, связанных с эротическими аллюзиями, переосмысливается как символ мужского плодородия. Таким образом, «маленький икс» Малларме – это фалло-вульвическая эмблема, как одно из воплощений Феникса. Такое прочтение подкрепляется истолкованием образа Феникса у Бодлера в поэме «Семь стариков»: DEGOUTANT PHENIX, FILS ET PERE DE LUI MEME? («Омерзительный Феникс, сын и отец самого себя?»), где «Отец и Сын» (Бодлер намеренно меняет эти слова местами, маскируя богохульную аллюзию) обозначает дуальную божественную ипостась в католицизме.
НИКСЫ – три женские божества, к которым римлянки взывали при трудных родах.
Единорог в сочетании с Зеркалом в средневековье был магически связан с девственностью и непорочностью.
«Сакрификс», неологизм, который с латыни можно перевести как «мнимое распятие».
Ses purs ongles très haut dédiant leur onyx,
L'Angoisse, ce minuit, soutient, lampadophore,
Maint rêve vespéral brûlé par le Phénix
Que ne recueille pas de cinéraire amphore
Sur les crédences, au salon vide : nul ptyx,
Aboli bibelot d'inanité sonore[,]
(Car le Maître est allé puiser des pleurs au Styx
Avec ce seul objet dont le Néant s'honore).
Mais proche la croisée au nord vacante, un or
Agonise selon peut-être le décor
Des licornes ruant du feu contre une nixe,
Elle, défunte nue en le miroir, encor
Que, dans l'oubli fermé par le cadre, se fixe
De scintillations sitôt le septuor.
ПОПЫТКА ПОДСТРОЧНИКА
Её (Его) чистые ногти, высоко посвящая свой оникс,
Тоска, эта полночь, поддерживает, факелоносица,
Всё новую и новую вечернюю грёзу, испепелённую Фениксом,
Чей прах не собираем в траурную амфору.
На книжных полках в пустом зале – ноль птикса (никакого птикса),
Устранённая безделушка звучной ненужности
Ибо Хозяин (Господь) ушёл черпать слёзы в Стиксе
Той единственной вещью, в которой славит себя небытие.
В в близком окне на вакантном севере, один золотой предмет
Агонизирует наподобие быть может декора (декорации),
Единороги, роющие огни против никс.
Она, растаявшее облачко (нагая покойница) в зеркале, покуда,
Которое в забвенье схвачено кадром, застывает
Вдруг сцинтилляция* септета**.
*Сцинтилляция (от лат. scintillatio — мерцание), кратковременная световая вспышка.
**Септет – нечто, состоящее из семи.
no subject
Date: 2011-07-21 07:39 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-21 10:38 am (UTC)такой сонет можно всю жизнь пытаться перевести;)
no subject
Date: 2011-07-21 10:22 am (UTC)Sonnet
Ses purs ongles très haut dédiant leur onyx,
L’Angoisse, ce minuit, soutient, lampadophore,
Maint rêve vespéral brûlé par le Phénix
Que ne recueille pas de cinéraire amphore
Sur les crédences, au salon vide : nul ptyx,
Aboli bibelot d’inanité sonore,
(Car le Maître est allé puiser des pleurs au Styx
Avec ce seul objet dont le Néant s’honore.)
Mais proche la croisée au nord vacante, un or
Agonise selon peut-être le décor
Des licornes ruant du feu contre une nixe,
Elle, défunte nue en le miroir, encor
Que, dans l’oubli fermé par le cadre, se fixe
De scintillations sitôt le septuor.
cit Semprun :
"abolis bibelots d'onanité sonore ! "
( http://francoisekroichvili.perso.sfr.fr/textes/mallarme.htm )
Нашел onyx, Phénix, ptyx, Styx, nixe, se fixe,
но не нашел "мникса" и "сакрификса".
А перевод - супер: вообще Малларме переводить - отчаянная штука!
no subject
Date: 2011-07-21 10:45 am (UTC)PTYX - древнегреческого происхождения и означает вид морского моллюска.
Вот еще один перевод:
Высоко освятив ногтей своих оникс,
Сей ночью держит Грусть с душой лампадофора
Сожженных Фениксом грез уйму – сардоникс:
Пеплохранилище, их не хранит амфора
На алтарях, в пустой гостиной: там – не птикс,
Игрушка звончатой тщеты, просвет фарфора
(Ведь жрец слез зачерпнуть твоих пошел, о Стикс,
С сосудом, чем Ничто гордится без зазора).
Окно вакантное – на Норд, но кругозор
Агонизирует, быть может, как decor
Ликорнов, прянувших из пламени на никсу,
На ту, усопшую, в зерцале ню, с тех пор
Как в мраке, взятом в кадр, подобно сардониксу,
Застыл в забвении мерцаний септуор.
(Перевод М.Талова)
Но в нем нет вот этой дивной рифмы на "икс". Этот сонет еще называют "сонет на - икс".
«Сакрификс», неологизм, который с латыни можно перевести как «мнимое распятие». Это, по-моему, Борхес изобрел.
Я добавила и оригинал в пост и подстрочник.
no subject
Date: 2011-07-21 11:11 am (UTC)По-моему, перевод Талова ближе к оригиналу. А Вадим Алексеев, мне кажется, пытался "уловить неуловимое".
no subject
Date: 2011-07-21 11:26 am (UTC)Он всеми силами старается сохранить авторский замысел. Он на это положил свою жизнь, в прямом смысле слова.
А на счет того, что лучше или хуже... Спорно это. Так - проще и понятнее, безусловно.
no subject
Date: 2011-07-21 12:10 pm (UTC)Прочел старый пост про Вадима Алексеева.
Если честно, меня тоже часто раздражают традиционные переводы на русский.
Больше всего -
Синими летними вечерами
Я пойду по межам
Par les soirs bleus d'ete
j'irai dans les sentiers
( http://francite.net/education/page105.html )
no subject
Date: 2011-07-21 10:48 am (UTC)Здесь еще подробнее и интереснее о творчестве Мелларме.
no subject
Date: 2011-07-21 11:13 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-21 04:38 pm (UTC)Но помня твой рассказ, как переводит В.А....
Но очень интересно! Вникнуть во всё попытаюсь потом - дела, дела!
no subject
Date: 2011-07-22 08:07 am (UTC)