serebryakovaa: (Default)
[personal profile] serebryakovaa
Опять твой путь тернист и крут,
Сизиф! И пытка бесконечна,
Лишь с ней сравним мой тяжкий труд.
Жизнь коротка, Искусство – вечно.

Поэта сердце, что стучит,
Гремя, как барабан дырявый,
К погосту проклятому мчит
Прочь от гробниц, увитых славой.

Не счесть сокровищ под землей,
Они лежат, объяты мглой,
Их землекопы не отроют.

Опять цветы на склонах гор,
Ничей не вдохновляя взор,
Бутоны нежные раскроют.

Комментарий переводчика Вадима Алексеева http://tanatocronos.livejournal.com:
Попав в Аид, коринфский царь Сизиф упросил Плутона отпустить его назад к людям, чтобы навестить жену, не воздавшую умершему посмертные почести. Но Сизиф не сдержал слова и не возвратился в царство мертвых, за что, после того как он прожил вторую жизнь и снова попал в Аид, Плутон наказал обманщика вечным тяжким и безрадостным трудом: едва Сизиф вкатывал на вершину скалы огромный камень, как глыба скатывалась к подножию – и все повторялось сначала.
Тема скалы и отколовшегося от нее камня, звучащая в сонете, имеет параллели в библейской мифологии. Когда Моисей вел свой народ через пустыню, кончилась вода. Общество, возроптав, стало укорять предводителя за то, что он увел соплеменников из Египта. И тогда Моисей услышал глас Господен, чтобы он попросил скалу и скала даст из себя воду. Пророк ударил жезлом в скалу – и потекло много воды, и все напились (Чсл 20:2). Камень, который откололся при этом от скалы, в христианстве символизирует Иисуса Христа и Новый завет. Так, в «Литургическом богословии» поется:
«Камень нерукосечный от несекомыя горы, Тебе, Дево, краеугольный отсечеся, Христос, совокупивый расстоящаяся естества, тем, веселяся, Тя, Богородицу, величаем» (Октоих, Канон, 4 глас, 9 песнь).

Миф о Сизифе в контексте мифа о Моисее приобретает неожиданный символический смысл: камень, который Сизиф вкатывает на вершину скалы, из символа веры превращается в орудие пытки.
Сравнивая творческий акт с сизифовым трудом, Бодлер как бы полагает, что всякое произведение искусства заведомо несовершенно. В этом смысле несовершенно и само стихотворение «Неудача». Однако явные изъяны – композиционная невыстроенность, алогичность образных переходов – как раз подтверждает концептуальный смысл сонета: если эти «изъяны» допущены поэтом намеренно, то является ли «Неудача» неудачей?

Кстати, Брюсов назвал этот сонет «самым заносчивым» стихотворением Бодлера.

Date: 2010-04-29 01:33 pm (UTC)
From: [identity profile] alegsey.livejournal.com
Да уж. Искусство вечно и действительно сизифов труд даже у мастера. Совершенного текста не будет.

Date: 2010-04-30 08:47 am (UTC)
From: [identity profile] serebryakovaa.livejournal.com
Вы совершенно отрицаете саму возможность совершенного текста?

Date: 2010-04-30 02:46 pm (UTC)
From: [identity profile] alegsey.livejournal.com
Ну почему категорически. Скорее существование такого текста утопично. При этом утопии осуществимы!)

Date: 2010-04-30 02:54 pm (UTC)
From: [identity profile] serebryakovaa.livejournal.com
Исключения, редкие исключения лишь подтверждают правила...

ПАНИКАДИЛО

Date: 2010-05-20 07:42 am (UTC)
From: [identity profile] tanatocronos.livejournal.com
В Евангелии порой встречаются весьма странные тропы. К таковым, безусловно, относится квазиоксюморон «ржавое золото», упоминаемый апостолом Иаковом: «Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о бедствиях ваших, находящих (на вас). Богатство ваше сгнило, и одежды ваши изъедены молью. Зо¬лото ваше и серебро изоржавело, и ржавчина их будет свиде¬тельством против вас и съест плоть вашу, как огонь: вы со¬брали себе сокровище на последние дни». (Иак. 5:1—3). Казалось бы, никогда это пророчество не сбудется, потому что золото не ржавеет. Ошибаетесь! Я вам сейчас продемонстрирую ржавое золото, только берегите крышу, а то сорвёт! У Шарля Бодлера есть стихотворение, которое можно перевести двояко: «Гармония вечера» или «Вечерняя гармония». Сначала я сделал перевод этого очень трудного для воссоздания текста (на него в общей сложности ушло почти три десятилетия…), а затем мне опять повезло – я обнаружил русский подлинник.

ВЕЧЕРНЯЯ ГАРМОНИЯ

Настал блаженный час, под гул богослуженья
Торжественно зажглись тяжёлые цветы,
Их запахи во тьме со звонами слиты,
Меланхоличный вальс и томное круженье.

Торжественно зажглись тяжёлые цветы,
И скрипки нежный стон дрожит в изнеможенье,
Меланхоличный вальс и томное круженье,
Алеют берега лазурной высоты.

И скрипки нежный стон дрожит в изнеможенье,
А в робком сердце страх бездонной пустоты,
Алеют берега лазурной высоты,
Закатные лучи застыли без движенья.

А в робком сердце страх бездонной пустоты,
В зеркальной глубине воскресли отраженья,
Закатные лучи застыли без движенья…
Как дароносица, во мне мерцаешь ты!

ВЕЧЕРНЯЯ ГАРМОНИЯ

Настал блаженный час, когда паникадила
Торжественно зажглись, со звонами дрожа,
За звуками дымы во тьме плывут, кружа,
Печально-томные – воня ум усладила.

Торжественно зажглись, под благовест дрожа,
Под скрипки скорбный вздох, под слёзы крокодила…
Печально-томные – воня ум усладила!
А золото зари уже изъела ржа.

Под скрипки скорбный вздох, под слёзы крокодила
Кончалась сама жизнь – у поля есть межа,
А золото зари уже изъела ржа…
Как плаха рдел закат, и в сердце жуть входила.

Кончалась сама жизнь – у поля есть межа,
И завтрашняя казнь мне спину холодила.
Как плаха рдел закат, а в сердце жуть входила…
Сосуд святых даров во мне ты, госпожа!

Паникадило (от греч. многосвечие) — в православном храме центральная люстра, светильник со множеством свечей или лампад (Википедия). Прошу заметить, паникадило encensoir – атрибут православного храма. Не думаю, что Бодлер был в нём случайным посетителем. И последнее: нынешний год объявлен годом французской культуры в России и русской культуры во Франции. Думаю, задуманный нами цикл передач внесет свою лепту в процесс обмена художественными ценностями двух великих литературных держав.

Profile

serebryakovaa: (Default)
serebryakovaa

Most Popular Tags

August 2013

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
181920212223 24
25262728293031

Style Credit